怎样才能成为一名优秀的同声传译员2019-06-27 09:51浏览数:100次
同声传译是指议员在不打断演讲者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。 怎样才能做好同声传译呢? 同传译员对言语的捕捉能力是相当强的,关于新鲜事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的说话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因而,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,言语语调流通、利落。 同声传译的技能包括三大板块:1、专业知识2、口译技巧3、言语工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、堆集。译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难敷衍一日千里变化的翻译体裁。 Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全相同的,所翻译的内容触及面宽。因而,要求同传译员要“上知地舆、下知地舆”。对越是了解的体裁,同传译员的翻译质量则越高。 专业化的同声传译作业一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传作业不仅仅要求译员个人本质好,还要求译员之间组成一个调和的整体。互相配合,做好整个翻译作业。 同传译员要能做到“处乱不惊、心情稳定”,要有较强的心情控制能力,在任何情况下都要坚持镇定。假如心情不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。 以上内容来源于网络。 上一篇: 同声传译究竟有多赚?
下一篇: 比赛中如何按抢答器才能最先抢到
|
联系电话:18702815168
电子邮箱:jiun@nuiao.com