翻译不靠谱 真能要人命2019-04-12 14:09浏览数:96次
不靠谱的翻译不仅仅是“鸡同鸭讲”的尴尬,更是“要人命”的“事端”。 一起看这则笑话: 加州的一个小镇发作了一宗银行抢劫案,抢匪才刚刚把钱藏好,就被警长逮捕了。因为抢匪是偷渡过来的又不会讲英文,警长只好去请翻译。 经过一阵疲劳轰炸式的拷问,抢匪坚持不愿说出钱藏在哪里。没办法警长只好扮起黑脸,咆哮地让翻译通知抢匪:“再不说,把他毙了”。 翻译忠实地把警长的意思传达出去。大约翻译得太好了,抢匪吓得语无伦次:“钱在镇中心的井里,求你叫他绕我一命”翻译转过头来,神态凝重地通知警长:“这小子有种,宁死不招,他叫你毙了他。” 其实,在国外这种翻译事端常常发作,最常见的是手语翻译。 上一年年底,在美国佛罗里达州警方的连环杀人案结案记者会现场,一旁的手语翻译者就是假冒人员。 An American Sign Language interpreter has baffled the hearing impaired by delivering gibberish gestures during a crucial police press conference in the Tampa serial killer case. 在坦帕市连环杀手案的一次重要的差人新闻发布会上,一名美国手语翻译者因为做出了胡乱的手势,让听力妨碍人士感到困惑。 关键是这位女子手指还非常灵敏,表情淡定,看不出丝毫作假的痕迹 演技堪称奥斯卡影后 仍是后来有关人士反映,警方才得知这名翻译者,比出的手语毫无意义。 一位聋哑人士是这么描述的—— ‘She sat up there and waved her arms like she was singing Jingle Bells,' Rachell Settambrino, who is deaf and teaches American Sign Language at the University of South Florida, told the Tampa Bay Times through an interpreter. “她坐在那里挥舞着她的手臂,就好像在唱《铃儿响叮当》一样,”Rachell Settambrino经过一位口译员,通知坦帕湾时报。Rachell 也是一位聋人,他在南佛罗里达大学教手语。 事后,当地警方解说道,其时并未邀请手语翻译,这名女子主动请缨,起初警方还心胸感激。 没想到,就这么被摆了一道! 而在2015年南非前总统曼德拉的追掉会上,也有似曾相识的一幕。 其时一旁的手语翻译者,相同也是个“假冒货”。 手势根本都是“牛头不对马嘴”,全程都在瞎比划。 网友P的图,更像是在捏气球。 更夸大的是,他还在正式场合为奥巴马等政界名人做过翻译。虽然后来,这位冒牌翻译解说说是“突发精神分裂”,但南非失聪者协会表明 ,他并不是圈内人。 其实翻译人员不是只需把握两门言语就可以轻松应对的,做翻译是一个良知活儿。而一个尖端口译人员是需求必备特质的,比方强壮的常识储藏、极高的忠诚度、较强的危机公关意识。 下一篇: 会议室装修的技术要点有哪些?
|
联系电话:18702815168
电子邮箱:jiun@nuiao.com